Logg inn

Logg inn med ditt passord for å redigere hjemmesiden!

Trykk på "Send meg passord" for å bli tilsendt nytt passord på epost.

noendedkse

 Kvalitetskontroll

För att uppnå bästa möjliga kvalitet krävs det att översättaren har solida språkkunskaper, är väl insatt i det fackområde översättningen handlar om och är noggrann i sitt arbete.

Det förekommer ofta att en text måste anpassas till lokala förhållanden. Ett uttryck eller ett slagord på ett främmande språk måste troligtvis omarbetas helt, för att passa de förhållanden som gäller där översättningen skall användas.

Översättaren måste sätta sig in i uppdragsgivarens förhållanden, produkter och terminologi. Detta kan ta lång tid. Därför lägger vi mycket stor vikt vid terminologi och terminologiarbete.

Alla filer och underlag som inte skall makuleras, bevaras i minst tre år efter det att översättningen är levererad.

  • Korrekturläsning
    Förutom att vi översätter och läser korrektur själva, låter vi alltid en annan språkkunnig person granska den översatta texten.
  • Slutkontroll
    När arbetet är färdigt bör översättaren få möjlighet att lägga undan översättningen 1-2 dagar och därefter läsa igenom den noga en sista gång för slutkontroll. Då han eller hon har fått texten lite på avstånd, är det lättare att se vad som eventuellt kan förbättras.
  • Tystnadsplikt
    Alla våra uppdrag behandlas strängt konfidentiellt. Vi undertecknar självklart ett sekretessavtal om kunden så önskar.
  • Virus
    Alla meddelanden och bifogade filer vi mottar via e-post eller på disketter, viruskontrolleras med hjälp av Norton AntiVirus med senaste, uppdaterade virusdefinitioner. Detta gör vi även med allt vi skickar från oss.

 

Share this page with a friend!

Share on FacebookShare on Twitter

Logg inn