To ensure the best possible quality it is essential to choose a translator who combines good linguistic skills, attention to detail and a careful approach to his or her work with a sound knowledge of the relevant specialist area.
In many instances texts need to be adapted to local conditions. More often than not sayings, idioms and slogans in a foreign language must be completely reworked to achieve the same impact in the country where the translation is to be used.
It may, on occasions, take some considerable time for translators to acquaint themselves fully with the client’s products and terminology, which is why we place so much emphasis on the importance of terminology and terminological work.
All computer files and documents that do not need to be destroyed are stored for at least three years after the translation has been delivered.
In addition to translating and checking the text ourselves, we always engage a second person with a good knowledge of the relevant languages to proof-read the translated text.
- Final check
Ideally a translator should always be given the opportunity to put a translation aside for a day or two after completion and then return to the work with fresh eyes to make a final check before delivery. Allowing ideas and formulations to “mature” in this way is an excellent safeguard that enables a translator to identify any expressions that require “fine-tuning” before delivery.
All assignments are treated in the strictest confidentiality. We are, of course, more than willing to sign a non-disclosure agreement with clients who so wish.
All messages and attachments we receive by e-mail or on diskette are scanned for viruses with the help of Norton AntiVirus using the very latest, updated virus definitions. Similarly, all messages and attachments prepared by us are checked in the same way before despatch.