Logg inn

Logg inn med ditt passord for å redigere hjemmesiden!

Trykk på "Send meg passord" for å bli tilsendt nytt passord på epost.

noendedkse

 Kvalitetskontroll

For at opnå den bedst mulige kvalitet kræves det, at oversætteren har solide sprogkundskaber, kender fagområdet, oversættelsen drejer sig om, og er nøjagtig i sit arbejde.

Det forekommer ofte, at en tekst skal tilpasses til lokale forhold. Et udtryk eller et slogan på et fremmed sprog skal meget ofte omarbejdes fuldstændigt for at passe til de forhold, der gælder der, hvor oversættelsen skal bruges.

Oversættelse er et område, hvor det kan tage lang tid for oversætteren at sætte sig ind i ordregiverens forhold, produkter og terminologi. Derfor lægger vi meget stor vægt på terminologi og terminologiarbejde.

Alle filer og al dokumentation, der ikke skal makuleres, bliver opbevaret i mindst tre år efter, at oversættelsen er leveret.

  • Korrekturlæsning
    Ud over at vi oversætter og læser korrektur selv, lader vi altid en anden sprogkyndig person læse korrektur på den oversatte tekst.
  • Sluttkontroll
    Oversetteren bør få anledning til å legge bort oversettelsen 1-2 dager etter at arbeidet er ferdig, og deretter lese gjennom oversettelsen nøye én siste gang for sluttkontroll. Når han eller hun har fått teksten litt på avstand, blir det lettere å se hva som eventuelt kan forbedres.
  • Taushetsplikt
    Alle våre oppdrag blir behandlet strengt konfidensielt. Vi undertegner selvsagt en taushetserklæring, dersom det er ønskelig.
  • Virus
    Alle meldinger og vedlegg vi mottar per e-post eller på disketter, blir sjekket for virus ved hjelp av Norton AntiVirus med siste, oppdaterte virusdefinisjoner. Dette gjør vi også med alt vi sender fra oss.

 

Share this page with a friend!

Share on FacebookShare on Twitter

Logg inn