noendedkse

Köpguide

Några råd för köpare av översättningstjänster

När du vänder dig till en översättare för att få ett jobb gjort, är det viktigt att följande är klart på förhand:

  • Vad skall texten användas till? Vilken är målgruppen?
    Är den tänkt för internt eller externt bruk? Är budskapet riktat till allmänheten eller specialister? Handlar det om bruksanvisningar till tekniskt avancerade produkter? Skall texten användas i försäljning och marknadsföring?
  • Terminologi
    Finns det en terminologi för det område som översättningen gäller? Är denna tillgänglig för översättaren? Skall översättaren utarbeta en terminologi? Finns det några som kan kontaktas i detta sammanhang?
    Om det finns en utarbetad terminologi är det viktigt att denna ställs till förfogande.
  • Manus och referensmaterial
    Den text som skall översättas måste vara godkänd och tydlig. Helst både som ett textdokument och en PDF-fil med bilder och illustrationer. Översättaren bör få så mycket referensmaterial som möjligt, dvs. texter med ett liknande innehåll eller tidigare översatta texter.
     
    Fotografier, illustrationer eller kanske en video är till ovärderlig hjälp för översättaren. Tänk på att en bild säger mer än tusen ord.
  • Kontaktperson
    Det är viktigt att översättaren kan kontakta en kvalificerad person hos uppdragsgivaren som kan förklara tekniska detaljer, speciella funktioner, m.m.
  • Format
    I vilket format finns utgångstexten? Är all text tillgänglig i ett vanligt textbehandlingsprogram, eller ligger det text i grafiska objekt som kräver speciell programvara för att öppnas och bearbetas?

 

Share this page with a friend!

Share on FacebookShare on Twitter