Logg inn

Logg inn med ditt passord for å redigere hjemmesiden!

Skriv inn epostadressen din (må være den som er registrert på Mekke), og trykk på "Send meg passord" for å bli tilsendt nytt passord på epost.

noendedkse

Købers Guide

Nogle råd for købere af oversættertjenester

Når du henvender dig til en oversætter for at få udført et job, er det vigtigt, at følgende er klart på forhånd.

  • Hvad skal teksten bruges til? Hvilken målgruppe er den rettet mod?
    Er den beregnet til intern eller ekstern brug? Er budskabet rettet mod almenheden eller specialister? Drejer det sig om brugsanvisninger til teknisk avancerede produkter? Skal teksten bruges til salg og markedsføring?
  • Terminologi
    Findes der en terminologi for det område, oversættelsen omfatter? Er denne tilgængelig for oversætteren? Skal oversætteren udarbejde en terminologi? Findes det nogen, som kan kontaktes i denne sammenhæng? Hvis der er udarbejdet en terminologi, er det vigtigt, at denne stilles til rådighed.
  • Manus og referencemateriale
    Den tekst, der skal oversættes, skal være godkendt og tydelig. Helst både som et tekstdokument og en PDF-fil med billeder og illustrationer. Oversætteren bør få så meget referencemateriale, dvs. tekster med et lignende indhold eller tidligere oversatte tekster, som overhovedet muligt.

    Fotografier, illustrationer eller måske en video vil være til uvurdérlig hjælp for oversætteren. Husk, at et billede fortæller mere end tusind ord.
  • Kontaktperson
    Det er vigtigt, at oversætteren kan kontakte en kvalificeret person hos ordregiveren, som kan forklare tekniske detaljer, hvordan en speciel funktion foregår osv.
  • Format
    I hvilket format foreligger kildeteksten? Er al tekst tilgængelig i et almindeligt tekstbehandlingsprogram, eller ligger der tekst inde i grafiske objekter, som kræver speciel software for at kunne åbne og bearbejde teksten?

 

Share this page with a friend!

Share on FacebookShare on Twitter

Logg inn